Orpheus and Eurydice

Si potuit manis accersere coniugis Orpheus
Threicia fretus cithara fidibusque canoris…
~
If Orpheus was able to summon the soul of his wife,
relying on his Thracian lyre and tuneful strings…
(Aeneid, Vergil; Bk. VI ln.s 119-120)

Vergil’s Aeneid dedicates two lines to briefly revisiting the story of the harper Orpheus who took himself to the underworld to release his wife, Eurydice, from the bonds of death. According to Barbara Weiden Boyd, author of notes for a textbook edition of selections from the Aeneid, “the story of the poet Orpheus’ descent to the underworld to bring back to life his beloved wife Eurydice was well known to Vergil’s readers, first and foremost from his own version of the story in Book 4 of the Georgics.” Vergil in his Georgics gives at least 80 lines to telling the tale of Orpheus in detail. This story, although it has a tragic ending, has always fascinated me, and so here I have attempted to summarize the legend in English poetry of my own making. In other words, this is not a translation of Vergil, rather it is a poem aimed at describing a legend Vergil introduced.

Note: Calliope is Orpheus’ mother, the “beautiful-voiced” muse.

O lovely Muse I sing of Orpheus –
Calliope: thy son who sang thy songs
His wife Eurydice once was beautiful
Her voice and his twined through the Thracian lands.
Alas, O Muse, a son of god Apollo,
Aristaeus, now caught in his mad passion
Pursued the lovely Eurydice with longing.
See, she runs along a river rushing
Heedless of where her feet may fall along
Her hair is loose and all the Dryads watch her
All crying silent warnings from their perches.
She does not see the serpent in the shallows
Calliope, now watch its bloodred eyes
Its forkéd tongue with hissing licks its lips
And dark, its broad back twists into a coil.
Alas! the serpent now has caught her heel
Along the stream Eurydice lies at last
Her heel is bleeding, and her eyes have clouded
Her lifeblood flows away down to the sea.
Now see the anguish! Now her husband finds her
Orpheus’ cries reach to the stars above.
The Dryads all around him weep their weeping
Their song of sadness echoes through the wood
Orpheus through the night waits for the dawn.
The sun sees Eurydice’s lifeless body
But where, she asks, has Orpheus now gone?
You see him, Calliope, near the river
He enters now the threshold of Avernus
The lake which holds the entrance underworldly.
Now down! Orpheus makes his way beneath there
Into the darkness whence none e’er return.
His fingers twine within his stringéd harp
And from his lips come melodies from high.
Orpheus — see! — goes circ’ling round Cocytus
The blackest river e’er a god has seen
The river guarded by the hound Cerebus
Even the third head there is calmed with song.
Eumenides come flocking close to torment
The Furies, they are called, cease now to listen
As Orpheus, thy son, as thou hast taught him
Through Hades sings thy citharian songs.
Proserpina, the queen of Manes king there
Sees shades come winding out to meet his song.
Their hair is drenched with black Cocytan waters
Their faces gaunt and eyes of mottled stone.
She sees Eurydice glide to meet Orpheus
She sees his eyes with love rest on her face
Proserpina — look! — gives your son permission
To take his wife if he looks not back at her.
Orpheus turns, Eurydice’s shade behind him
He sings their way up to Avernus bright
But no! Bliss is not his, for as he reaches
The heights of light and life and wood and water
Seized with his love Orpheus looks back at her
He disobeys the Queen of Hades grim.
Eurydice must return to death and darkness
Orpheus sings his grief forever more.

Posted at 1:35 pm EST on the 13th of August 2009 by L. M. Corinth.

Under Poetry as

There are 10 replies.
 
  1. V. K. Blake says on August 13th, 2009 at 9:11 pm

    *sniff*
    Have you ever noticed how the Greeks have this thing with people dying from heel-wounds?

    These two lines were the only ones that gave me pause:
    And from his lips come melodies from high.
    Orpheus — see! — goes circ’ling round Cocytus

    The first one seems to have “from” too many times, and high is, after all, a lame word for the heavens or Olympus or whatever. And the second, I’m pretty sure it’s not necessary to have an apostrophe in circling.

  2. L. C. Russell says on August 14th, 2009 at 12:27 pm

    This is such a fantastically cool idea. You do a remarkable job of imitating the epic diction and tone. Some of the images– “black Cocytan waters” is one of my favorites–are just great. All that, combined with the blank verse, serves to remind me very much of some of the older English poets. Like Vicki pointed out, there are one or two places where meter seems to come before meaning, but for me it’s quite overshadowed by the epic coolness of the poem. A really lovely job.

  3. John R. Ahern says on August 14th, 2009 at 2:00 pm

    I can’t draw any sort of judgment, not having translated this myself. I’m sure I’ll revisit this sometime this year. I liked it, though, which probably isn’t a good sign considering I’m ignorant. I didn’t quite get this line – All crying silent warnings from their perches. – crying silent warnings may be an accurate translation of Vergil, but it still sounds like something Cantaloupe might write. The rest, however, felt very authentic.

  4. L. M. Corinth says on August 14th, 2009 at 2:06 pm

    Vicki – Yes, I have noticed. Oh, thanks for the meter critiques… this is the first time I’ve written this long of a poem in a regular meter, so I was pretty sure I’d have a slip-up somewhere.

    Laura – *grin* Thank you!!

    John – Well, you don’t necessarily have to have translated Vergil to appreciate the legend, or this poem. I’m glad you liked it! The point of the “silent warnings” line was to show that the Dryads were helpless to warn Eurydice of her danger. It’s not something that Vergil wrote, although he did mention the Dryads, rather, I put it in to show that while the Dryads were there, they were no help. I’m just going to quickly pass over the Cantaloupe comment. :P

    Also, I’m still waiting for someone to recognize what I’m alluding to (or practically quoting) in the three lines about the snake.

  5. Hastus says on August 14th, 2009 at 3:27 pm

    I do like this very much. I will be able to compare it to the original this next school year, though.

    I haven’t the slightest idea to what you are alluding to with the snake, unless it’s that the serpent bites her heel and then… but no, the snakes head isn’t crushed in turn. Orpheus goes down to the underworld to rescue his bride, but isn’t able to in the end… I don’t know. It’s sounds like a twisted gospel. These Romans (and Greeks) are crazy.

  6. V. K. Blake says on August 14th, 2009 at 4:34 pm

    Lauren and Laura — I didn’t mean to critique the meter, actually. I meant to be critiquing the word choice, I think.

  7. Gabrielle K. Hellwig says on August 15th, 2009 at 4:13 am

    Hi Lauren!

    I’ve been following the blog for a while, but finally getting around to commenting. Nice job on the poem! Unfortunately, I have no idea either what you’re alluding to about the snake, though it sounds much like Asmodeus in Redwall. And my first thought too was the fall, only the serpent’s head wasn’t crushed. Pretty please, can you fill us in??? ;)

    Gabrielle. K. H.

  8. L. M. Corinth says on August 17th, 2009 at 1:53 pm

    Thanks, Hastus and Gabrielle! :-) I’m glad it met with approval.

    Now, as to what I was alluding to with the snake — I was actually semi-quoting Vergil himself, but only a student who has read Vergil in detail (or translated him) would have realized it. In book II of the Aeneid, Vergil describes the twin serpents who end up killing the priest Laocoon. I thought it fitting in a poem based on one of Vergil’s works to allude to one of his most famous descriptions. :-)

    “…whose raises breasts among the billows
    and bloody crests surmounted the waves, a certain part behind
    skimmed the sea and immense backs were twisted in coils.”
    (bk. II ln.s 206-8)
    “[They] were suffused in their burning [bloodshot] eyes with blood and fire
    and licked hissing mouths with quivering tongues.”
    (bk. II ln.s 210-11)

  9. M.T. Petra says on August 20th, 2009 at 10:03 pm

    Now, now, Lauren, that wasn’t fair! I read those lines and totally got the reference. I hated that bit in Vergil. And then you had to go and give it away. :P

    Other than that… wow. Excellent job. I love the way you address it to his mother, and then almost change points of view throughout it. As to the meter…I can’t really comment on it, since I’ve never been good at feeling meter myself. Wonderful work.

  10. Pontification Ad Nauseam » Imitation says on September 9th, 2009 at 10:26 pm

    [...] as they would say). We’ve also seen imitation on our own lovely blog, in Lauren’s Orpheus et Eurydice [...]